۶ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «ترجمه» ثبت شده است

    • کلیپ موسی الامل برای یادبود ربوده شدن امام موسی صدر

      موسی الاملکلیپ موسی الامل (موسای امل / امید) سرودی زیبا درباره امام موسی صدر است که در لبنان با همخوانی محمد فاضل و زهرا برّو، در استدیو وِتر تولید شده است. محمد فاضل و زهرا برّو از سالها قبل زمانی که زهرا برو پنج شش ساله بود برای شبکه طه سرودهای کودکان تولید می کردند. با مشهور شدنشان، کارهایی هم به تنهایی تولید کردند.

      سرود موسا الامل پیرامون امام موسی صدر تولید شده است و ترجمه آن توسط محمود علوی اصلاح و ارائه شده است. کلیه حقوق این کلیپ و ترجمه متعلق به کانال موسای صبر است. در آغاز این کلیپ صدای قسم مشهور امام موسی صدر را می شنویم که برای محرومان لبنان، مردم را هم قسم کرد و جنبش محرومین را تاسیس کرد.

      کلیپ زیر نویس فارسی دارد و متن عربی کلیپ را در زیر تقدیم می کنم:

    • سلسله مراتب و درجات نظامی ارتش لبنان

      نقیب

      معادل ساختن و ترجمه درجه های نظامی یکی از اموری است که باید در آن دقت داشت. در این زمینه اتکا به فرهنگ لغت کافی نیست، باید سلسله مراتب نظامی و سنوات ارتقا در هر دو ارتش را دانست. یک سری از درجه ها دقیقا عین هم هستند و برخی کم و زیاد شده اند. از آنجا که اصل درجات، خصوصا در کشورهای ما، از ارتش های غربی اقتباس شده و فقط عناوین آن فرق کرده، عموما درجه بندی ها مشابه هم است.

      درجات نظامی ارتش لبنان و معنای آن به شرح زیر است:

    • اشکالات رایج در ترجمه از عربی به فارسی

      در ترجمه عربی توسط فارسی زبانها عموما اشتباهاتی رخ می دهد. گاهی اشتباه به سبب ندانستن معنای کلمه است. گاه به خاطر نداشتن فرهنگ محلی، کلمه اشتباهی ترجمه می شود. مثلا یکی از سایتهای خبری در خبر شهادت یکی از رزمندگان حزب الله نوشته بود سپس وی را در منطقه جبانه دفن کردند. خب اگر کلمه جبانه را در قاموس پیدا نکنند فکر می کنند اسم منطقه ای است. اما در واقع در لبنان به قبرستان می گویند جبّانه.
      یا مثلا در خبر دیگری چنین ترجمه شده بود: با موشک بی 7 شلیک کردند. خب در لبنان به آرپی جی 7 می گویند ب سبعه.  
      گاهی اشتباه در ترجمه به سبب آن است که معنای کلمه در قاموس هست اما استعمال امروزی آن را نمی دانند. مثلا جرود یا ریف، کلمه هایی هستند که زیاد در خبرهای مربوط به لبنان و سوریه استفاده می شوند و بدون ترجمه می مانند.
      گاه اشکال در ترجمه، به سبب آن است که از زبان سومی ترجمه می شود. مثلا اخبار را از یک سایت انگلیسی زبان می گیرند و ترجمه می کنند. رسم الخط برخی کلمات عربی و اسمها بعد از ترجمه به انگلیسی توسط سایت خارجی یا محلی، به گونه ای است که پس از برگرداندن به فارسی اگر مترجم، حواسش نباشد، غلط می شود. مثلا لبنانی ها ق را عموما q می نویسند. لذا حسّان اللقیس را در زبان عربی hassan laqqis می نویسند. مترجم ایرانی هم چنین ترجمه می کند: حسن لاکیس! یا سایتی دیروز خبری در مورد حلب را منتشر کرده بود که حلب را از منبع انگلیسی Aleppo دیده و همان را نوشته بود.
      از طرف دیگر عربها در هنگام نوشتن مشخصاتشان، عموما نام پدر را بین نام خودشان و نام خانوادگیشان می آورند. لذا اسم حسن زعیتر فرزند علی، چنین نوشته می شود: حسن علی زعیتر. در ایران وقتی یک عرب چیزی را بخواهد ثبت کند یا در مدرسه و دانشگاه ثبت نام کند، اسمش را اشتباه می نویسند. فکر می کنند نام پدرش، نام خانوادگی اوست. در مثال قبل، اسم وی را حسن علی می نویسند و فکر می کنند علی نام خانوادگی وی است. جا دارد وزارت خارجه و پلیس دیپلماتیک، با بخشنامه ای در جهت تصحیح این اشتباه اقدام کنند.

    • بالاخره لغو روادید بین لبنان و ایران چه شد؟

      دوستی پیامی ارسال کرده بود مبنی بر اینکه لغو روادید بین ایران و لبنان لغو شده و باید ویزا تهیه کرد. یکی از دوستانم که پریروز شنبه وارد لبنان شده بود از پلیس گذرنامه ی لبنان سوال کرده بود و گفته بودند ایرانی ویزا لازم ندارد. چند ایرانی دیگر هم که همراه وی بودند گفتند ما ویزا نگرفتیم.