۷ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «عربی» ثبت شده است

    • آموزش عربی - عربی لبنانی

      آموزش زبان گفتاری سوریه و لبنان

      دوست دارید عربی یاد بگیرید؟ عربی بلدید و از حرف زدن لبنانی ها چیزی نمی فهمید؟ پس این مطلب را مطالعه کنید:

    • اشکالات رایج در ترجمه از عربی به فارسی

      در ترجمه عربی توسط فارسی زبانها عموما اشتباهاتی رخ می دهد. گاهی اشتباه به سبب ندانستن معنای کلمه است. گاه به خاطر نداشتن فرهنگ محلی، کلمه اشتباهی ترجمه می شود. مثلا یکی از سایتهای خبری در خبر شهادت یکی از رزمندگان حزب الله نوشته بود سپس وی را در منطقه جبانه دفن کردند. خب اگر کلمه جبانه را در قاموس پیدا نکنند فکر می کنند اسم منطقه ای است. اما در واقع در لبنان به قبرستان می گویند جبّانه.
      یا مثلا در خبر دیگری چنین ترجمه شده بود: با موشک بی 7 شلیک کردند. خب در لبنان به آرپی جی 7 می گویند ب سبعه.  
      گاهی اشتباه در ترجمه به سبب آن است که معنای کلمه در قاموس هست اما استعمال امروزی آن را نمی دانند. مثلا جرود یا ریف، کلمه هایی هستند که زیاد در خبرهای مربوط به لبنان و سوریه استفاده می شوند و بدون ترجمه می مانند.
      گاه اشکال در ترجمه، به سبب آن است که از زبان سومی ترجمه می شود. مثلا اخبار را از یک سایت انگلیسی زبان می گیرند و ترجمه می کنند. رسم الخط برخی کلمات عربی و اسمها بعد از ترجمه به انگلیسی توسط سایت خارجی یا محلی، به گونه ای است که پس از برگرداندن به فارسی اگر مترجم، حواسش نباشد، غلط می شود. مثلا لبنانی ها ق را عموما q می نویسند. لذا حسّان اللقیس را در زبان عربی hassan laqqis می نویسند. مترجم ایرانی هم چنین ترجمه می کند: حسن لاکیس! یا سایتی دیروز خبری در مورد حلب را منتشر کرده بود که حلب را از منبع انگلیسی Aleppo دیده و همان را نوشته بود.
      از طرف دیگر عربها در هنگام نوشتن مشخصاتشان، عموما نام پدر را بین نام خودشان و نام خانوادگیشان می آورند. لذا اسم حسن زعیتر فرزند علی، چنین نوشته می شود: حسن علی زعیتر. در ایران وقتی یک عرب چیزی را بخواهد ثبت کند یا در مدرسه و دانشگاه ثبت نام کند، اسمش را اشتباه می نویسند. فکر می کنند نام پدرش، نام خانوادگی اوست. در مثال قبل، اسم وی را حسن علی می نویسند و فکر می کنند علی نام خانوادگی وی است. جا دارد وزارت خارجه و پلیس دیپلماتیک، با بخشنامه ای در جهت تصحیح این اشتباه اقدام کنند.

    • وقتی یک متخصص ماشین در آمریکا از برخی مسئولان و فعالان رسانه ای ما بهتر می فهمد!

      بله، متخصص ماشین!
      دو سه شب پیش با جمعی از جوانان لبنانی به قول خودشان سَهرَة کردیم؛ یعنی شب نشینی. ساعت ده شب رفتیم در یک رستوران نشستیم و تا ساعت یک نصف شب حرف زدیم. دو نفر قلیان می کشیدند و یکی سیگار. ما هم مجانی دودشان را استفاده می کردیم!
      یکی از آنها در آمریکا متولد شده بود و در آنجا زندگی می کرد. پس از چندین سال، تعطیلات را آمده بود لبنان. عربی اش ضعیف نبود و قطعا از من بهتر بود. اما ماشالله انگلیسی را کاملا بومی (native) صحبت می کرد. در آمریکا کارش مهندسی اسپرت کردن ماشین است. البته در محل زندگی مشتری! (برای مرفهین بی دردی که حال ندارند به کارگاه و تعمیرگاه بروند و منتظر بمانند). از نصب باند و سیستم صوتی و قفل مرکزی و مانیتور گرفته تا شیشه دودی کردن و غیره. وضع کارش خیلی خوب است و از آن کاملا راضی است. از جوانهای بی دغدغه ای می گفت که نمی دانند با پولهای باد آورده چه کنند. زن و بچه که ندارند، پول دارند و خرج اسپرت کردن ماشین می کنند. درصد عمده شان هم مهاجران هستند. عربها و بیشتر از آنها، سیاه پوستها. از جوانی می گفت که آمده بود روی بدنه بی ام دابلیو آخرین مدل اش در طرف راست و چپ ماشین مانیتور بزرگ نصب کند تا رهگذران هم از دیدن فیلم بی نصیب نمانند! (یک ضرب المثل فارسی می گوید: تا احمق در جهان هست ماهیخوار گرسنه نمی ماند!)
      یکی از جوانها از او درباره تظاهرات سیاه پوستان و مشکلاتی که به خاطر قتل سیاه پوستان و رفتار نژادپرستانه پلیس بوجود آمده سوال کرد. پاسخش جالب بود.

    • همه ی آنهایی که امام موسی صدر را امام نمی دانند

      - دسته ای از مردم که می گویند امام مقامی است که خدا به اشخاصی که خودش صلاح دانسته عطا کرده و امام فقط 12 تا داریم نه بیشتر. البته این دوستان باید بدانند مقام امامت و رسالت و نبوت مقامهایی است که در علوم فقهی و دینی جای بحث و صحبت فراوان دارد و پیامبرانی بوده اند که به مقام امامت هم رسیده اند1.  لذا فقط 12 امام نداریم. از این گذشته در زبان عربی به علما و روحانیونی که زعامت و رهبری عده ای از مردم را به دست بگیرند امام گفته می شود. حتی به امام مسجد هم لقب امام می دهند. لذا خیلی قضیه را نباید وارد مقولات دینی کرد. مثلا به مرحوم شیخ محمد مهدی شمس الدین که بعد از ربوده شدن امام موسی صدر، مسئولیت موقت مجلس شیعیان را به عهده گرفت، امام شمس الدین گفته می شود.

      - دسته ای هستند که می گویند فقط امام خمینی و امام خامنه ای را امام خطاب می کنیم و کسانی که در راس حکومت اسلامی نباشند امام نخواهند بود. این دوستان باید بدانند امام موسی صدر سالها قبل از آنکه انقلاب ایران به پیروزی برسد، در لبنان و به نمایندگی از مرجع اعلای شیعیان جهان حضرت آیت الله العظمی بروجردی رحمت الله علیه، تلاشهای فراوانی کرد تا شیعیان را از وضع ذلت بارشان نجات داد. او ناخواسته تبدیل شد به رهبر و بزرگ طایفه ی شیعیان لبنان. پس او به معنای واقعی کلمه (در زبان عربی) امام بود.

      - دسته ای به جهت خودرایی و کوته فکری، و پیروی از سیاستهای غلط گروه های سیاسی چپی و فلسطینی، با امام موسی صدر دشمن بودند و او را با انواع تهمت ها و ناسزا ها هدف قرار می دادند. شاید همانها به قذافی نظر منفی درباره امام القا کردند و او هم جنونش بالا زد و امام موسی صدر را دزدید. این دسته افراد مثل جلال الدین فارسی هنوز هم معتقد به سیاستهای سوخته و غلط خود و گروه فتح می باشند و در بهترین و محترمانه ترین حالت، به امام موسی صدر می گویند مرحوم سید موسی صدر!

      - دسته ی دیگر هم صاحبان رسانه های کلیک پسند! آنها که هر خبر زرد و سرخی را با تیتر های عجیب و غریب می زنند تا تعداد بازدید کننده بالا رود و در این راه پایبند هیچ قانون و اخلاق و مسلکی نیستند. همانها که گفتند بیایید امام موسی صدر را بکشیم!2 برای آنها امام موسی صدر چیزی نیست جز چند کلیک بیشتر.


      1- وَمِن قَبْلِهِ کِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَ‌حْمَةً  وَهَـٰذَا کِتَابٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَ‌بِیًّا لِّیُنذِرَ‌ الَّذِینَ ظَلَمُوا وَبُشْرَ‌ىٰ لِلْمُحْسِنِینَ ﴿احقاف١٢﴾ و پیش از قرآن کتاب تورات بر موسی که امام و پیشوای مهربان خلق بود نازل گردید و این کتاب قرآن مصدّق کتب آسمانی پیشین به زبان فصیح عربی نازل شده تا ستمکاران عالم را (از عذاب خدا) بترساند و نیکوکاران را بشارت (به رحمت ایزد) دهد.

      وَإِذِ ابْتَلَىٰ إِبْرَ‌اهِیمَ رَ‌بُّهُ بِکَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ  قَالَ إِنِّی جَاعِلُکَ لِلنَّاسِ إِمَامًا  قَالَ وَمِن ذُرِّ‌یَّتِی  قَالَ لَا یَنَالُ عَهْدِی الظَّالِمِینَ ﴿١٢٤بقره﴾ و (به یاد آر) هنگامی که خدا ابراهیم را به اموری امتحان فرمود و او همه را به جای آورد، خدا به او گفت: من تو را به پیشوایی خلق برگزینم، ابراهیم عرض کرد: به فرزندان من چه؟ فرمود: (اگر شایسته باشند می‌دهم، زیرا) عهد من به مردم ستمکار نخواهد رسید.

      2- مقاله مذکور این ماجرا را شرح داده است.

    • آموزش لبنانی درس2- جملات لازم اولیه

      لبنانی

      عربی فصیح

      تلفظ

      معادل فارسی

      21

      ء

      a'

      ء (مانند الف در احمد)

      3

      ع

      aa

      ع غلیظ

      5

      خ

      Kh

      خ معمولی

      7

      ح

      H

      ح غلیظ

      8

      غ

      Gh

      غ غلیظ

      بدی روح عمستشفى الرسول

      ارید ان اذهب الى مستشفى الرسول

      Baddy ro7 3a mostashfa rrasol

      می خواهم بروم به بیمارستان رسول

      اده بتاخذ لهونیک\ اده بدک لهونیک

      کم ترید حتى توصلنی الى هناک

      Adde bte5od la honik

      چقدر می گیری تا آنجا

      ما بدی، غالی

      لا ارید،ثمنه غالی

      Ma baddy, 8aly

      نمی خواهم، گران است

      بدنا نروح عامطعم گاردن کافه حد مستشفی الرسول

      نرید ان نذهب الى مطعم گاردن کافه قرب مستشفی الرسول

      Badna nro7 3a mat3am garden café 7ad mostashfa rrasol

      می خواهیم برویم رستوران گاردن کافه کنار بیمارستان رسول

      یا معلم، لوسمحت منیو

      ایها النادل رجاء منیو

      Ya m3allem, lo sama7et menu

      اوستا2، منو لطفا

      بدنا ناکل سمک. ما فی سمک؟/فی سمک؟

      نرید ان ناکل سمک؟ الا یوجد سمک؟ هل یوجد سمک؟

      Badna nekol samak. Ma fy samak

      میخواهیم ماهی بخوریم. ماهی دارید؟

      هیدة

      هذا

      Hayda

      این

      فی قیاس\سایز اکبر؟

      هل یوجد قیاس اکبر؟

      Fy 2ias akbar?

      سایز بزرگتر دارید؟

      بدی سایز اصغر

      ارید قیاس اصغر

      Baddy size az8ar

      سایز کوچکتر می خواهم

      ما بدی تاکسی بدی سرویس

      لا ارید سیارة اجرة خاصة ارید نقل عام

      Ma baddy taxi, baddy servis

      دربست نمی خواهم، تاکسی می خواهم

      بدی قنینة مای

      ارید قنینقة ماء

      Baddy 2anninet may

      یه شیشه آب می خواهم

      لیش هل قد؟

      لماذا بهذا الثمن؟

      Lysh hal 2ad?

      چرا اینقدر؟ (گران)

      اعمل معروف\ نزلنی عجنب

      رجاء انزلنی هنا

      E3mal ma3rof, nazzelny 3ajanab

      لطف کن این بغل پیاده میشم

      ما معی صرافة\ ما معی لبنانی

      لا یوجد معی صرافة\ لیس معی عملة لبنانیة

      Ma ma3y serafa, ma ma3y lebnany

      خورد ندارم،پول لبنانی ندارم

      عفوا وین الحمام

      عفوا این المرحاض

      3afwan, wen el7ammam

      ببخشید دستشویی کجاست؟

      بدنا ست ساندویشات \ بیتزا

      نرید ستة ساندویشات

      Badna set sandwishat

      شیش تا ساندویچ می خواهیم

      [1] در هنگام چت از این حروف به جای حروف عربی استفاده می کنند که من هم برای مشخص شدن تلفظ درست کلمه به این شکل نوشتم تا درست و غلیظ تلفظ کنید
      [2] برای صدا زدن گارسون یا کارمند و کارگر از این کلمه استفاده می کنند که احترام گذاشته باشند

    • آشنایی با چند کلمه عربی

      برای دیدن معنای فارسی کلمات فارسی و ترکیبات آن می توانید به سایت لغتنامه دهخدا مراجعه فرمایید.


      لبنانی
      عربی فصیح
      تلفظ
      معادل فارسی
      ادش
      کم؟
      /addesh/
      چند؟ چقدر؟
      بدّی
      أرید
      /baddy/
      می خواهم
      جورة
      حفرة
      /joura/
      گور[1]
      شاورما

      /shawerma/
      شاه قورمه[2]
      شو
      ماذا
      /shoo/
      چی؟
      فرجار

      /forjar/
      پرگار
      کیفک
      کیف حالک؟
      /kyfak/
      چطوری؟
      لیش
      لماذا
      /lyesh/
      چرا؟ برای چه؟
      مای
      ماء
      /maay/
      آب



      [1] - گور در زبان فارسی زمان زردشتیان به معنای بهشت بوده و به نیت خیر استفاده می شد. وقتی می گفتند به گور رفت منظورشان به رحمت خدا رفت بوده اما در طول سالیان تبدیل شده به کلمه ای منفی و کلمه ای معادل قبر. چاله ی قبر که به آن گور می گفتند در عربی راه یافته و به چاله می گویند جورة.
      [2] - این کلمه در اصل فارسی بوده و به معنای خوراک قورمه شاهانه است. قورمه به قطعات کوچک گوشت گفته می شد. مثل قورمه سبزی. اصطلاح گوشت قورمه تهیه کردن مانند گوشت برای کباب تهیه کردن استعمال می شد.

    • آموزش عربی لبنانی

      زبان عربی دارای گویش های محلی فراوانی است که خودشان یک زبان مجزا هستند! مثلا عربی لبنان با عراق خیلی متفاوت است یا لهجه مصری با تلفظ حرف گ به جای ق و عراقی ها با تلفظ چ انسان را متعجب می کنند. حتی کلمات و اصطلاحاتی که در هر زبان به کار می رود متفاوت است. عربی سوریه که بسیار مشابه لبنانی است تلفظ بسیار متفاوتی دارد که برای لبنانی ها زیبا و دلپذیر نیست، هرچند فیلمها و سریالهای سوری را خیلی دوست دارند. برای آموزش عربی لبنانی منبعی پیدا نکرده ام و لازم است خودم اگر خدای متعال توفیق دهد یک مجموعه طراحی کنم. به امید آنروز