۴ مطلب با کلمه‌ی کلیدی «فارسی» ثبت شده است

    • کلیپ موسی الامل برای یادبود ربوده شدن امام موسی صدر

      موسی الاملکلیپ موسی الامل (موسای امل / امید) سرودی زیبا درباره امام موسی صدر است که در لبنان با همخوانی محمد فاضل و زهرا برّو، در استدیو وِتر تولید شده است. محمد فاضل و زهرا برّو از سالها قبل زمانی که زهرا برو پنج شش ساله بود برای شبکه طه سرودهای کودکان تولید می کردند. با مشهور شدنشان، کارهایی هم به تنهایی تولید کردند.

      سرود موسا الامل پیرامون امام موسی صدر تولید شده است و ترجمه آن توسط محمود علوی اصلاح و ارائه شده است. کلیه حقوق این کلیپ و ترجمه متعلق به کانال موسای صبر است. در آغاز این کلیپ صدای قسم مشهور امام موسی صدر را می شنویم که برای محرومان لبنان، مردم را هم قسم کرد و جنبش محرومین را تاسیس کرد.

      کلیپ زیر نویس فارسی دارد و متن عربی کلیپ را در زیر تقدیم می کنم:

    • اشکالات رایج در ترجمه از عربی به فارسی

      در ترجمه عربی توسط فارسی زبانها عموما اشتباهاتی رخ می دهد. گاهی اشتباه به سبب ندانستن معنای کلمه است. گاه به خاطر نداشتن فرهنگ محلی، کلمه اشتباهی ترجمه می شود. مثلا یکی از سایتهای خبری در خبر شهادت یکی از رزمندگان حزب الله نوشته بود سپس وی را در منطقه جبانه دفن کردند. خب اگر کلمه جبانه را در قاموس پیدا نکنند فکر می کنند اسم منطقه ای است. اما در واقع در لبنان به قبرستان می گویند جبّانه.
      یا مثلا در خبر دیگری چنین ترجمه شده بود: با موشک بی 7 شلیک کردند. خب در لبنان به آرپی جی 7 می گویند ب سبعه.  
      گاهی اشتباه در ترجمه به سبب آن است که معنای کلمه در قاموس هست اما استعمال امروزی آن را نمی دانند. مثلا جرود یا ریف، کلمه هایی هستند که زیاد در خبرهای مربوط به لبنان و سوریه استفاده می شوند و بدون ترجمه می مانند.
      گاه اشکال در ترجمه، به سبب آن است که از زبان سومی ترجمه می شود. مثلا اخبار را از یک سایت انگلیسی زبان می گیرند و ترجمه می کنند. رسم الخط برخی کلمات عربی و اسمها بعد از ترجمه به انگلیسی توسط سایت خارجی یا محلی، به گونه ای است که پس از برگرداندن به فارسی اگر مترجم، حواسش نباشد، غلط می شود. مثلا لبنانی ها ق را عموما q می نویسند. لذا حسّان اللقیس را در زبان عربی hassan laqqis می نویسند. مترجم ایرانی هم چنین ترجمه می کند: حسن لاکیس! یا سایتی دیروز خبری در مورد حلب را منتشر کرده بود که حلب را از منبع انگلیسی Aleppo دیده و همان را نوشته بود.
      از طرف دیگر عربها در هنگام نوشتن مشخصاتشان، عموما نام پدر را بین نام خودشان و نام خانوادگیشان می آورند. لذا اسم حسن زعیتر فرزند علی، چنین نوشته می شود: حسن علی زعیتر. در ایران وقتی یک عرب چیزی را بخواهد ثبت کند یا در مدرسه و دانشگاه ثبت نام کند، اسمش را اشتباه می نویسند. فکر می کنند نام پدرش، نام خانوادگی اوست. در مثال قبل، اسم وی را حسن علی می نویسند و فکر می کنند علی نام خانوادگی وی است. جا دارد وزارت خارجه و پلیس دیپلماتیک، با بخشنامه ای در جهت تصحیح این اشتباه اقدام کنند.

    • تدریس در مدارس لبنان

      از وقتی به لبنان آمدم هدفم ورود به مدارس و انتقال تجربه فرهنگی بود. از اول قصد داشتم تا کارشناسی ارشد را تمام کنم، که هم بیشتر با زبان عربی خصوصا زبان تعلیم و تربیت آشنا شوم هم موقعیت و پایگاه بهتری برای ورود به مدرسه داشته باشم.
      بهترین راه ورود هم آموزش فارسی بود. برای همین در کلاس های تربیت استاد زبان فارسی رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در لبنان شرکت کردم.
      از قبل شنیده بودم که معلم مرد بشدت مورد نیاز است و خیلی از معلم های فارسی، تدریس را رها کرده اند. تصور میکردم شاید فارسی خوب بلد نبوده اند و برای همین موفق نشده اند. البته شنیده بودم بچه ها هم کمی شیطان تشریف دارند.
      چشمتان روز بد نبیند! جلسه های اول اینقدر بچه ها اذیت می کردند و شلوغ می کردند که وقتی بر می گشتم منزل، بسیار عصبانی و ناراحت بودم. به حدی که همسرم می گفت لازم نکرده درس بدهی. ول کن. نمی ارزد وقت بگذاری و اعصابت هم خرد بشود.

    • روابط جمهوری اسلامی ایران با لبنان

      مقاله فوق را در وبلاگ یک دانشجوی کارشناسی ارشد مطالعات منطقه ای خاورمیانه یافتم که به نظرم رسید به شیوه ای معتبر و علمی موضوع فوق را مورد بررسی قرار داده است.